“爱拼才会赢!”独家双语梳理习近平金砖国家工商论坛主旨演讲(附双语全文+同传)

摘要: 爱拼才会赢!


金砖国家工商论坛BRICS Business Forum3日下午在福建厦门开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。



演讲回顾了金砖国家10年历程,总结金砖合作经验,并展望未来发展前景。


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家梳理了演讲要点和精彩语句,一起来学习吧!


先附上部分同传音频,想练习翻译和听力的同学可点击收听↓↓↓



1


“爱拼才会赢



习主席在演讲开篇即热情洋溢地介绍了厦门,称其为“高颜值的生态花园之城”( a beautiful garden city)



厦门自古就是通商裕国的口岸,也是开放合作的门户。

Xiamen has been a trading port since ancient times as well as a gateway of China’s opening up and external cooperation. 


大厦之门,顾名思义,正所谓“厦庇五洲客,门纳万顷涛”。

Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world. 


闽南民众常说,“爱拼才会赢”,这其中蕴含着一种锐意进取的精神。

There is a popular saying here in southern Fujian, “Dedicate yourself and you will win,” which embodies an enterprising spirit.


厦门这座城市的成功实践,折射着13亿多中国人民自强不息的奋斗史。

Xiamen’s success is a good example demonstrating the perseverance of the 1.3 billion-plus Chinese people.



2


回顾金砖十年的发展


习近平用以下三点总结了金砖国家10年来的发展历程:


10年中,金砖国家探索进取,谋求共同发展。

The past decade has seen the BRICS countries making headway in pursuing common development.


10年间,五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%,为世界经济企稳复苏作出突出贡献,也让30多亿人民有了实实在在的获得感。

In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people.


10年中,金砖国家务实为先,推进互利合作。

The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation.


我们五国发挥互补优势,拉紧利益纽带,建立起领导人引领的全方位、多层次合作架构。

Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels. 


10年中,金砖国家敢于担当,力求在国际舞台上有所作为。

The past decade has seen the BRICS countries endeavoring to fulfill their international responsibility.


我们五国秉持多边主义,倡导公平正义,就国际和地区重大问题发出声音、提出方案。

Committed to multilateralism, fairness and justice, our five countries have staked out our positions on major regional and international issues and made our proposals to address them. 


我们五国积极推动全球经济治理改革,提升新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权。

We have promoted reform of global economic governance to increase the representation and say of emerging market and developing countries. 


3


3条启示


回望来时路,习近平指出,有3条启示应该在今后的合作中发扬光大。


? 一是平等相待、求同存异。

First, treating each other as equals and seeking common ground while shelving differences.


金砖国家不搞一言堂,凡事大家商量着办。

In terms of BRICS cooperation, decisions are made through consultation among us all, not by one country alone.


二是务实创新、合作共赢。

Second, taking a results-oriented, innovative approach to make our cooperation benefit all.


金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。

BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. 


三是胸怀天下、立己达人。

Third, developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind.


我们五国从发起之初便以“对话而不对抗,结伴而不结盟”为准则,倡导遵循联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则处理国家间关系,愿在实现自身发展的同时同其他国家共享发展机遇。

Since the very beginning, our five countries have been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. We are committed to observing the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations. When developing ourselves, we are ready to share development opportunities with other countries.




4


回应“金砖失色、褪色”论


在讲话中,习近平对“金砖失色、褪色”论进行了强有力的回应。


现在,有人看到金砖国家等新兴市场国家和发展中国家的增长出现起伏,就断言“金砖失色、褪色”。

Some people, seeing that emerging market and developing countries have experienced growth setbacks, assert that the BRICS countries are losing their luster.


毋庸讳言,受内外复杂环境影响,金砖国家发展难免遭遇不同程度的逆风。

It is true that affected by complex internal and external environments, we BRICS countries have encountered headwinds of varying intensity.


但是,金砖国家不断向前发展的潜力和趋势没有改变。我们对此充满信心。

But the growth potential and trend of our countries remain unchanged, and we are fully confident about it. 




5


4条希望


为共同开创金砖合作第二个“金色十年”(Golden Decade),习近平提出了4条希望:


第一,深化金砖合作,助推五国经济增加动力。

First, we should boost BRICS cooperation to create new impetus for economic growth of our five countries.


同时,世界经济结构经历深刻调整,国际市场需求萎缩,金融风险积聚。金砖国家经济传统优势在发生变化,进入到滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。

At the same time, the global economic structure is going through profound changes, evidenced by shrinking global demand and rising financial risks. All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.


我们要继续努力,落实以往的成果和共识,让现有机制发挥作用,同时积极探索务实合作新方式新内涵,拉紧联系纽带,让金砖合作行稳致远。

We should continue to implement agreements and consensus already reached and better leverage the role of current mechanisms. We should also actively explore new ways and new areas of practical cooperation and strengthen our ties to ensure durable and fruitful BRICS cooperation.


第二,勇担金砖责任,维护世界和平安宁。

Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability.


金砖国家是世界和平的维护者、国际安全秩序的建设者。

We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order.


我相信,只要坚持综合施策、标本兼治,坚决打击一切形式的恐怖主义,恐怖分子终将无处容身。

I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide.


第三,发挥金砖作用,完善全球经济治理。

Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance.


新兴市场国家和发展中国家的发展,不是要动谁的奶酪,而是要努力把世界经济的蛋糕做大。

The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger. 


第四,拓展金砖影响,构建广泛伙伴关系。

Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships.


作为具有全球影响力的合作平台,金砖合作的意义已超出五国范畴,承载着新兴市场国家和发展中国家乃至整个国际社会的期望。

As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community.


一箭易断,十箭难折。

As a Chinese saying goes, “It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together.”




6


全面深化改革的路走对了


习近平指出,要将全面深化改革的路“继续地大步走下去”。


中国有句话叫良药苦口。我们采用的是全面深化改革这剂良方。

As a Chinese saying goes, “Effective medicine tastes bitter.” The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform. 


事实证明,全面深化改革的路走对了,而且我们要继续地大步走下去。

All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow. 




7


面向未来:第二个“金色十年”


在金砖国家将迎来更富活力的第二个十年之际,习近平指出:


中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.


中国将坚定不移走和平发展道路,为世界和平与发展作出新的更大贡献。

China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development.


? 中国政府将继续鼓励中国企业到其他国家落地扎根,也热忱欢迎其他国家的企业来中国投资兴业。

The Chinese government will continue to encourage Chinese companies to operate and take root in other countries, and likewise, we also warmly welcome foreign companies to invest and operate in China.



主席的演讲,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就为你梳理到这里啦!


我们还贴心地制作了演讲双语全文和同传音频,在双语君主页回复“金砖”就可以查看哦。


编辑:左卓

实习编辑:李雪晴






推荐阅读


他曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”


暖心!扎克伯格写给新出生的小女儿的一封信:我愿为你改变世界



首页 - 中国日报双语新闻 的更多文章: